| file:\\ druksel \ 2006 \ Gerhard Rühm Konkreet en muzikaal: over het werk van Gerhard Rühm
 Gerhard Rühm werd in 1930 geboren in Wenen. Hij was medeoprichter 
              van de ‘Wiener Gruppe’ (met Friedrich Achleitner, Hans Carl Artmann, 
              Konrad Bayer en Oswald Wiener). Hun literatuur is een radicale reflectie 
              en kunstpraktijk, gericht tegen een vastgeroeste maatschappij en 
              cultuur. De taal is een werkinstrument en door de taal te onderzoeken 
              en ermee te spelen, onderzoekt men ook de mens. Deze kunst wil het 
              volledige menselijke domein verkennen: bewustzijn, gevoelens, zinnelijkheid.(…)Rühm beperkt zich niet tot één genre: hij is een alschrijver en 
              musicus. Elk genre is een poging om de avant-garde op een andere 
              manier te exploreren én om de grenzen tussen de genres te slechten. 
              Het hoorspel –een nu verwaarloosd genre- brengt heel wat van hun 
              bekommernissen samen: hier kan taal-geluid-woord-betekenis verenigd 
              worden.
 De kunst van Rühm is –zoals elke avant-garde- van zichzelf bewust. 
              Bekend is zijn gedicht ‘sonett’: “erste strophe eerste zeile / erste 
              strophe zweite zeile /” (enzovoort). Een reflectie over en een ontmaskering 
              van de taal en de vorm. Het is een verwoestende kunst omdat het 
              alles gelijkschakelt en ontwricht. Maar daardoor krijgen de woorden 
              en de spraakkunst een nieuwheid. De schrijver geeft zijn bewustzijn 
              door aan de lezer.
 Zijn werk wordt gerekend tot de ‘concrete poëzie’: typografie 
              en inhoud komen op elkaar te vallen en zijn geen onderscheiden eenheden 
              meer. De letter is het beeld, de betekenis is de letter. Soms wordt 
              deze poëzie een spel in de slechte betekenis van het woord. Bij 
              Rühm is dit zelden het geval: hij doet het op zo’n manier dat de 
              lezer geconfronteerd wordt met zijn eigen leesproces. Dan wordt 
              het spel een confrontatie en een verrijking.
 De kern van het oeuvre van Rühm bestaat uit het verbinden van uitingen 
              met elkaar: klanken, woorden, gebaren, intenties, gevolgtrekkingen 
              worden samengebracht waardoor de lezer een totaalervaring krijgt. 
              Zijn poëzie moet niet alleen gelezen maar ook gesproken worden. 
              Een mooi voorbeeld is de bundel ‘reisefieber: theatralische ereignisse 
              in fünf teilen’. Hier worden vier niveaus tegelijkertijd in beeld 
              gebracht: ‘aktion, sprechtext, lautsprecher, projektion’, terwijl 
              het boek zelf, de materie van de tekst, een vijfde niveau is.
 Een prestatie dit te vertalen. Zoals steeds is Erik de Smedt daarin 
              geslaagd. Voor uitgeverij Zegwerk vertaalde hij een aantal gedichten. Het boek werd op
			  Druksel gepresenteerd en door vertaler en auteur op het podium gebracht. De wisselwerking was wonderlijk,
			  de levenslust aanstekelijk, de liefde zichtbaar.
			  Een kort voorbeeld van de vertaalkracht van Erik de Smedt: het gedicht ‘susanna im reimzwang’:
 (…)
 susanna im wahn
 wäscht sich den zahn.
 susanna im lachen
 wäscht sich den rachen.
 susanna im schwunge
 wäscht sich die zunge
 (…)
 
 suzanne onverstand
 wast haar tand.
 suzanne in ’t gareel
 wast haar keel.
 suzanne in een wrong
 wast haar tong.
 (...)
 
 Deze lezing werd georganiseerd in samenwerking met het 
              krikri festival en het Österreichisches Kulturforum Brüssel. 
 |